
Редактор переводной литературы редактирует переводы специального, технического, делового, художественного и других тематических направлений, облекает перевод в понятную и доступную форму.
Правильно перевести текст с иностранного языка на родной немаловажно для успешной организации работы современного предприятия. Но столь же значимым является и придание переводу стилистически верной окраски и необходимой структуры.
Редактор переводной литературы проверяет, отражены ли в работах новейшие достижения науки, изменения в законодательстве, учтены ли авторами замечания рецензентов и требования по доработке материала. Проверяет правильность перевода терминов, цитат и цифровых данных, написания имен, символов, единиц измерения и др.
Специалист этого профиля рассматривает поступившие рукописи и рецензии на них, готовит заключения о возможности их издания. Консультирует редакторов своего направления о новейших отечественных и зарубежных достижениях в этой области. Участвует в решении вопросов, связанных с художественным и техническим оформлением работ, в составлении тематических планов, в подборе рецензентов, подготовке договоров с авторами и рецензентами.
Редактор переводной литературы должен, с одной стороны, обладать знаниями профессионального переводчика широкого профиля, с другой стороны, – иметь литературный вкус и чувство стиля. Он должен владеть тонкостями как иностранного, так и русского языка, чтобы передать специфику слога данного автора. Поскольку работа проходит «на стыке» профессий, редактор переводной литературы должен следить за развитием своей области знаний, а также за изменением языка и совершенствоваться в редактировании.
При необходимости редактор переводной литературы перефразирует предложения, чтобы они были едиными по стилю и соответствовали языковым правилам, корректирует порядок и выбор слов, исправляет орфографические и логические ошибки, проверяет правильность терминов и унифицирует употребление терминологии, проверяет соответствие переводного текста оригиналу: верно ли передан смысл оригинального текста и не упущено ли при этом что-либо.
Кроме шлифовки языковых шероховатостей, задачей редактора переводной литературы часто является и проверка фактов, при необходимости – сокращение текста или добавление подстрочных примечаний-разъяснений.
Поле профессиональной деятельности редактора переводной литературы очень широко. Это крупные российские и зарубежные книжные, журнальные, газетные издательства, учреждения, занимающиеся текстами «Европейского Союза», а также терминологией, структурой и чистотой языка, переводческие бюро, министерства и учреждения, занимающиеся созданием текстов.