
Переводчик специальной литературы – специалист, который профессионально может перевести текст определенной специфической тематики с одного языка на другой без искажения смысла.
Как картина невозможна без ярких красок, так и библиотека современного специалиста немыслима без специальной литературы. Чтобы быть в курсе всех разработок и научных концепций, необходимо изучать литературу не только на родном, но и на иностранных языках.
Переводчик специальной литературы переводит с иностранного языка научную, техническую, общественно-политическую, экономическую и другую специальную литературу, а также техническую и сопроводительную документацию, материалы конференций и семинаров. Этот специалист редактирует переводы, обеспечивая соблюдение требований в отношении научных и технических терминов и определений, готовит рефераты и тематические обзоры по зарубежным материалам.
Работа со специальной литературой позволяет переводчику узнать много тонкостей из самых разных областей человеческой жизни: погрузиться в мир медицины, на время стать исследователем земных пород, проанализировать экономические процессы развития стран.
Область применения знаний переводчика специальной литературы очень широка. Такого специалиста будут рады видеть во всех переводческих фирмах, в государственных и коммерческих организациях, издательствах. К тому же переводчики специальной литературы часто ведут успешную частную практику.